Russian Mistakes in English: Confusing Words
Добавлено: 13 окт 2015, 12:22
Russian Mistakes in English: Confusing Words
Ошибки часто связаны с путаницей между несколькими словами со схожим значением в русском и в английском языках. Если в родном языке какое-то слово используется в определённом значение, это вовсе не означает, что в других языках его значение будет таким же или похожим.
LEARN и TEACH
Learn означает то, что делает студент (изучает что-то, учится что-то делать)
Teach – то, что делает учитель (преподаёт).
LEARN и STUDY
Study связано с приобретением академических знаний посредством книг, лекций, семинаров и т. д.
Learn – скорее, практический процесс, связанный с приобретением определённых навыков или разделов определённой дисциплины.
Говоря об изучении языка, можно использовать оба слова.
Learn: to drive, to ski, a list of words, to speak, how to make a website, from the mistakes.
Study: at the library, sociology at university, for your driving test, a map in great detail.
Как видно из этих примеров, you LEARN to drive, но STUDY for your driving theory test. Если вы скажете, что вы “studied driving”, это будет означать, что вы досконально изучали теорию вождения, как академическую дисциплину, но только не учились водить машину!
USEFUL и HEALTHY
Useful (букв. “исполненный пользы”) относится к предметам или идеям, имеющим практическое приложение, то есть, несущим для кого-либо пользу. Здесь ничего не говорится о здоровье, и по-английски нельзя применить это слово к продуктам, если только вы не используете банан для достижения своих целей. Если в вашей лодке образовалась дыра, и вы затыкаете её бананом, тогда банан может быть “useful”, но если банан применяется традиционным способом, то он “healthy”, то есть, полезный для здоровья.
GIVE и PRESENT
Если вы дарите подарок, то, определённо, следует использовать “give”.
Если солдат вернулся с войны героем, и ему вручают медаль или награду, то это “present”.
Типичная ошибка: “My mother PRESENTED me a new dress on my birthday.
Это звучит весьма необычно, потому что глагол “present” наводит на мысли о торжественной церемонии в королевском дворце и вручении платья на красной атласной подушечке!? Если вы говорите об обычном подарке, то используйте существительное “present”, но не глагол! Вот несколько примеров
Give: a birthday present, a souvenir, a gift to a friend, some money.
Present: a medal, an award, an Oscar, a gift to the Queen, a commemorative flag.
REST и HOLIDAY
По-английски “rest” это состояние расслабленности, минимального умственного или физического напряжения.
А “holiday” это выходной, свободный от работы день или праздник (букв. “святой день”). Путаница возникает, если употребляется слово “rest” применительно к отдыху за границей или на пляже.
Типичная ошибка: “This year I want to go to Spain for a rest.”
Хотя говорящий будет там отдыхать и расслабляться, на самом деле он будет в отпуске, “on holiday”. Использовать слово “rest” в значении “перерыв в работе” можно, например, в такой конструкции: “I’ve been working all week and I need a rest!” Если вы говорите на американском английском, то для обозначения отпуска, поездки за границу используйте не “holiday”, а “vacation”.
ALL и EVERY
Коротко говоря, “all” это “всё”, а “every” это “каждый”. Часто путают выражения типа “all the time” (“всё время”) и “every time” (“каждый раз”).
NATURE и COUNTRY(SIDE)
Сравните “law of nature” (“закон природы”) и “go to the country(side)” (“поехать на природу”). К загородной местности в английском нельзя применять слово “nature”, потому что это слово наводит на мысли об экологии и науке, то есть, оно чересчур академично.
Типичная ошибка: “I like to relax in the NATURE near my city.”
В этом и в большинстве других случаев, когда речь идёт об “открытой местности за пределами города”, англоговорящий человек использует слово “country(side)”. Русские, говоря о подобных выездах из города, используют слова вроде “загород”, “дача”, “деревня” и др. В английском всё это выражается словом “country(side)”.
Русский вариант: “Я завтра поеду за город (на дачу, в деревню).”
Английский вариант (универсальный): “I’m going to the country tomorrow.”
STAY и STAND
“Stand” – “стоять”, а “stay” – “оставаться, не уходить”. Второй вариант перевода может представлять трудность, поскольку вызывает ассоциации с тем, что человек стоит, никуда не двигается.
Типичная ошибка: “I was STAYING at the bus-stop for over an hour.”
Предложение в таком виде означает, что говорящий жил на остановке или, по крайней мере, целый час спал там на подушке и с мишкой! А нужно подчеркнуть, что человек целый час стоял (standing).
STAY и LIVE
По-английски слово “live” относится к длительному периоду оседлой жизни (обычно, месяцы или годы), а “stay” – к непродолжительному. “Stay” говорят о жизни в гостинице.
Типичная ошибка: “When we were on holiday in Spain we LIVED in a hotel by the beach.”
KNOW, FIND OUT и RECOGNISE
Know (“знать”), find out (“узнавать, выяснять”) и recognise (“распознавать, опознавать”). Английский язык не имеет такого сложного словообразования, как русский, поэтому не может использовать корень “know”, чтобы образовать эти слова, поэтому есть три разных и совсем не похожих слова. Итак,
Know = знать.
Find out = узнавать в смысле получать новые сведения о ком-то или о чём-то.
Recognise = узнавать вспоминать и определять кого-то или что-то виденное ранее.
Типичная ошибка: “Last weekend I KNEW about an interesting new website.”
Следовало сказать “found out”, потому что “knew” значит, что у говорящего амнезия, и он больше не помнит про этот сайт – в прошлые выходные знал, а теперь нет!
VOCABULARY и DICTIONARY
Книга, в которой собраны слова это dictionary, а тот запас слов, что у вас в голове это vocabulary
COMPOSITION и ESSAY
Composition ассоциируется с сочинениями из области классической музыки или, может быть, искусства. Русское слово “сочинение” лучше всего переводить как “essay” или “mini-essay” (в зависимости от размера), а в американском английском – словом “assignment”.
Источник: https://sentinel2.luxoft.com/sen/wiki/d ... sing+Words
Ошибки часто связаны с путаницей между несколькими словами со схожим значением в русском и в английском языках. Если в родном языке какое-то слово используется в определённом значение, это вовсе не означает, что в других языках его значение будет таким же или похожим.
LEARN и TEACH
Learn означает то, что делает студент (изучает что-то, учится что-то делать)
Teach – то, что делает учитель (преподаёт).
LEARN и STUDY
Study связано с приобретением академических знаний посредством книг, лекций, семинаров и т. д.
Learn – скорее, практический процесс, связанный с приобретением определённых навыков или разделов определённой дисциплины.
Говоря об изучении языка, можно использовать оба слова.
Learn: to drive, to ski, a list of words, to speak, how to make a website, from the mistakes.
Study: at the library, sociology at university, for your driving test, a map in great detail.
Как видно из этих примеров, you LEARN to drive, но STUDY for your driving theory test. Если вы скажете, что вы “studied driving”, это будет означать, что вы досконально изучали теорию вождения, как академическую дисциплину, но только не учились водить машину!
USEFUL и HEALTHY
Useful (букв. “исполненный пользы”) относится к предметам или идеям, имеющим практическое приложение, то есть, несущим для кого-либо пользу. Здесь ничего не говорится о здоровье, и по-английски нельзя применить это слово к продуктам, если только вы не используете банан для достижения своих целей. Если в вашей лодке образовалась дыра, и вы затыкаете её бананом, тогда банан может быть “useful”, но если банан применяется традиционным способом, то он “healthy”, то есть, полезный для здоровья.
GIVE и PRESENT
Если вы дарите подарок, то, определённо, следует использовать “give”.
Если солдат вернулся с войны героем, и ему вручают медаль или награду, то это “present”.
Типичная ошибка: “My mother PRESENTED me a new dress on my birthday.
Это звучит весьма необычно, потому что глагол “present” наводит на мысли о торжественной церемонии в королевском дворце и вручении платья на красной атласной подушечке!? Если вы говорите об обычном подарке, то используйте существительное “present”, но не глагол! Вот несколько примеров
Give: a birthday present, a souvenir, a gift to a friend, some money.
Present: a medal, an award, an Oscar, a gift to the Queen, a commemorative flag.
REST и HOLIDAY
По-английски “rest” это состояние расслабленности, минимального умственного или физического напряжения.
А “holiday” это выходной, свободный от работы день или праздник (букв. “святой день”). Путаница возникает, если употребляется слово “rest” применительно к отдыху за границей или на пляже.
Типичная ошибка: “This year I want to go to Spain for a rest.”
Хотя говорящий будет там отдыхать и расслабляться, на самом деле он будет в отпуске, “on holiday”. Использовать слово “rest” в значении “перерыв в работе” можно, например, в такой конструкции: “I’ve been working all week and I need a rest!” Если вы говорите на американском английском, то для обозначения отпуска, поездки за границу используйте не “holiday”, а “vacation”.
ALL и EVERY
Коротко говоря, “all” это “всё”, а “every” это “каждый”. Часто путают выражения типа “all the time” (“всё время”) и “every time” (“каждый раз”).
NATURE и COUNTRY(SIDE)
Сравните “law of nature” (“закон природы”) и “go to the country(side)” (“поехать на природу”). К загородной местности в английском нельзя применять слово “nature”, потому что это слово наводит на мысли об экологии и науке, то есть, оно чересчур академично.
Типичная ошибка: “I like to relax in the NATURE near my city.”
В этом и в большинстве других случаев, когда речь идёт об “открытой местности за пределами города”, англоговорящий человек использует слово “country(side)”. Русские, говоря о подобных выездах из города, используют слова вроде “загород”, “дача”, “деревня” и др. В английском всё это выражается словом “country(side)”.
Русский вариант: “Я завтра поеду за город (на дачу, в деревню).”
Английский вариант (универсальный): “I’m going to the country tomorrow.”
STAY и STAND
“Stand” – “стоять”, а “stay” – “оставаться, не уходить”. Второй вариант перевода может представлять трудность, поскольку вызывает ассоциации с тем, что человек стоит, никуда не двигается.
Типичная ошибка: “I was STAYING at the bus-stop for over an hour.”
Предложение в таком виде означает, что говорящий жил на остановке или, по крайней мере, целый час спал там на подушке и с мишкой! А нужно подчеркнуть, что человек целый час стоял (standing).
STAY и LIVE
По-английски слово “live” относится к длительному периоду оседлой жизни (обычно, месяцы или годы), а “stay” – к непродолжительному. “Stay” говорят о жизни в гостинице.
Типичная ошибка: “When we were on holiday in Spain we LIVED in a hotel by the beach.”
KNOW, FIND OUT и RECOGNISE
Know (“знать”), find out (“узнавать, выяснять”) и recognise (“распознавать, опознавать”). Английский язык не имеет такого сложного словообразования, как русский, поэтому не может использовать корень “know”, чтобы образовать эти слова, поэтому есть три разных и совсем не похожих слова. Итак,
Know = знать.
Find out = узнавать в смысле получать новые сведения о ком-то или о чём-то.
Recognise = узнавать вспоминать и определять кого-то или что-то виденное ранее.
Типичная ошибка: “Last weekend I KNEW about an interesting new website.”
Следовало сказать “found out”, потому что “knew” значит, что у говорящего амнезия, и он больше не помнит про этот сайт – в прошлые выходные знал, а теперь нет!
VOCABULARY и DICTIONARY
Книга, в которой собраны слова это dictionary, а тот запас слов, что у вас в голове это vocabulary
COMPOSITION и ESSAY
Composition ассоциируется с сочинениями из области классической музыки или, может быть, искусства. Русское слово “сочинение” лучше всего переводить как “essay” или “mini-essay” (в зависимости от размера), а в американском английском – словом “assignment”.
Источник: https://sentinel2.luxoft.com/sen/wiki/d ... sing+Words