а что на самом деле имеют в виду американцы, когда говорят разные обще употребимые слова?
например, Great! означет Fine, Fine означает Bad, Not so great означает полный п*зд*ц
это абсолютная правда, все так и есть
в связи с чем я вспомнил дикой давности историю (уже точно больше 10 лет назад было), когда из СУПа попросили Полсона и наняли вместо него англоговорящую женщину–руководителя
и вот она терпеть не могла слова problem, просто тупо на полуслове всегда обрывала и говорила что мы не говорим problem, мы говорим OPPORTUNITY
и это был какой–то натуральный саус парк, потому что она раз по десять на каждой встрече тормозила слово Problem и заставляла вместо него говорить оппортунити, типа выйди и зайди как положено
пока кто–то из технического персонала не сказал "у нас такая огромная оппортьюнити, что вот–вот сервера *бн*тся насовсем"
( https://podshibyakin.d3.ru/opportunity–1523038/ )
Задача вместо проблемы?
Задача вместо проблемы?
На тренинге по личностному росту Васе сказали, что не надо говорить слово "проблема", надо говорить слово "задача". После этого для него всё встало на свои места — оказывается, алкоголь — это не проблема Васи, а его задача.
Re: Задача вместо проблемы?
логика обстоятельств сильнее логики намерений